close
  The brother of slain (n.殺死) tour guide (n.導遊) Masa Tse Ting-chun (n.謝廷駿) slammed (v.猛烈抨擊) Leung Chun-ying (n.梁振英) for failing (v.無法做到) to get an apology (n.道歉) from the Philippines (n.菲律賓) nearly three years after the Manila (n.馬尼拉) hostage (n.人質) bloodbath (n.流血事件).  Speaking from the floor (n.台下) of the townhall(n.地區政府)-style forum (n.論壇) in Kwun Tong (n.觀塘), Tse Chi-kin (n.謝志堅), who got an admission (n.入場) ticket (n.門券) from People Power (n.人民力量) supporters (n.支持者), wanted to know why Taiwan (n.台灣) was able to get an apology and compensation (n.賠償) from the Philippines within three months of a fisherman (n.漁民) being killed by Filipino (adj.菲律賓的) coastguards (n.海岸警衛隊) while (conj.但是) Hong Kong (n.香港) was unable to get anything.  Masa Tse and seven Hong Kong tourists were shot (v.射殺) dead and seven others wounded (adj.受傷的) on August 23, 2010, during a botched (adj.糟透的) rescue (n.拯救) operation (n.行動).  Leung said the government has not forgotten the tragedy (n.慘劇). The government has met with Philippine (adj.菲律賓的) officials (n.官員) 23 times since 2012, the latest (adj.最近的) as recent as Monday, he said.  The issue (n.問題), however, raised temperatures (v.使氣氛緊張) at the forum. A People Power supporter screamed (v.大叫) at Leung, accusing (v.指責) him of being "invincible (adj.天下無敵的) in words but incapable (adj.無能為力的) in acts (n.做事)."(The Standard, August 19)  遭殺害的導遊謝廷駿,迷你倉他的哥哥猛烈抨擊梁振英,指梁在馬尼拉人質流血事件發生差不多三年後,仍然無法令菲律賓道歉。  在觀塘一個政府地區論壇中,獲人民力量支持者給予門票入場的謝志堅在台下發言時,想知道為何台灣三個月內便可就一名漁民給菲律賓海岸警衛隊殺死而獲得道歉與賠償,但香港卻甚麼都爭取不到。  在二○一○年八月二十三日一次糟透的拯救行動中,謝廷駿及七名香港遊客被射殺,另外有七人受傷。  梁振英表示港府並沒有忘記這宗慘劇。他說,政府自二○一二年已跟菲律賓官員會晤二十三次,最近一次是剛過去的星期一。  然而,此問題令論壇的氣氛變得緊張。一名人民力量支持者向梁振英大叫,指責他「講就天下無敵,做就無能為力。」(《英文虎報》,八月十九日)1. slam (v) /slam/,s-LAM 猛烈抨擊、強烈譴責 知多點:slam本指砰一聲關上,例如slam the door / window shut是砰一聲把門╱窗關上;它也可指用力一放╱推╱摔等,例如slam down the phone是啪一聲放下電話聽筒;報章則常用slam來表示猛烈抨擊。2. botched (adj) /b t�t/,BOTCH-t 糟透的、一塌糊塗的 知多點:動詞botch解作笨拙地弄糟,後面可加介系詞up,例如botch (up) the concert是笨拙地搞砸了音樂會;過去分詞botched可用作形容詞,意思便是(弄得)糟透的,例如文中第三段的botched rescue operation是糟透的拯救行動。3. invincible (adj) /In'vIns bl/,in-VIN-sa-bl 戰無不勝的、天下無敵的 知多點:invincible的中間部分,字源與victory(勝利、戰勝)一樣,而前綴in-則解作不,因此invincible便是解作無法被他人戰勝的、戰無不勝的,在本文的中文原文則是天下無敵的;留意不要把它跟invisible(看不見的、隱形的)混淆。請把下列5個英文字填在句子的橫�上,並使用適當的單複數、大小寫、時態等。botch  incapable  invincible  slam  slay1. Over fifty passengers have been _____ by the hijackers.2. Manchester United seems _____ these days.3. Several ministers have been _____ by the newspapers for the scandal.4. I must say the renovation was a(n) _____ job.5. Some teenagers are completely _____ of taking care of themselves.Answers1. slain  2. invincible  3. slammed  4. botched  5. incapable文︰范斌
arrow
arrow
    全站熱搜

    sgusers9 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()